곧이곧대로 믿지않다
take ~ with a grain of salt
여러분 안녕하세요~!
여러분들 주위에는 상습적으로 말을 과장하는, 거짓말을 하는 사람들이 혹시 주위에 있으신가요?
이러한 상황에서 유용하게 사용될 수 있는 이디엄표현을 배워보도록 하겠습니다.
위 표현은 "무엇을 소금 한톨과 함께 받아드려라."라는 의미인데, 엤날에는 음식물이 좀 상한 것 같이 보일 때는 소금을 친 후 먹으면 안전하다는 생각에서 파생된 표현입니다. 물론... 소금에 항균작용이 있긴 하나, 그래도 너무 리스크가 큰 행동이 아닐까 하네요^^;;
이와같은 뉘앙스에서, 바로 먹으면 탈난다==>"가려서 알아들어라," 즉 어떤 말, 소식 등을 곧이곧대로 믿지 말라~는 표현되겠습니다.
예문을 보면서 어떤 경우에 어떤 방식으로 사용되는지 보도록 하겠습니다.
He told me that if I invest 10,000 dollars, it would double in 6 months, but I take his words with a grain of salt.
그는 나에게 만불을 투자한다면 6개월 후에는 두배로 불어날 거라고 이야기를 했는데, 그의 말을 그대로 믿는 것은 아니다.