제목   |  Harry Potter`s magic works for Korean publisher 작성일   |  2011-09-06 조회수   |  3717

 

Harry Potter's magic works for Korean publisher

 


Daniel Radcliffe acting as Harry Potter in the film

Poet’s daughter hit jackpot when she bought license with money saved for wedding

By Lee Sun-kyo

He closed his eyes and ran the trolley full of luggage into a brick wall between platform nine and 10 in London’s King’s Cross station. Readers from all over the world know how Harry enters Platform 9 3/4 to catch the train to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. And as the film adaptation of the last of the Harry Potter series, “Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2,” released in July in Korea, enjoyed tremendous success, people continue to love the magical world of wizards and muggles.

Perhaps the greatest magic from Harry Potter is J.K. Rowling’s personal success from a penniless divorcee to a published author richer than the Queen of England. If Harry Potter turned the British woman’s life around in 1997, two years later it brought success to a young Korean woman and the publishing house where she had been working for just a few months.

Nine British publishers rejected Harry Potter before Bloomsbury decided to market the manuscript, which was unconventionally long for a children’s book. In five attempts to introduce the book to Korean readers, Kim Eun-kyung, 35, insisted that Moonhak Soochup publish the fantasy novel — a genre neither popular in Korea nor regarded as proper literature at the time. Kim went as far as to say to Kim Jong-chul, her father and the CEO of the publishing house, that they use the money set aside for her wedding to buy the publication rights for Harry Potter. It became a hit on an unforeseen scale, turning Moonhak Soochup into one of the most successful publishers in Korea.

Kim, now a veteran rights director, first stepped into the field of publishing hoping to help with the family business. The former music student, who majored in haegum, a traditional string instrument, said that she found the interpersonal aspect of the business attractive.

“I think the key success factor in the publishing business is recognizing and grabbing at an opportunity and not letting it go. Many publishers say regretfully that they had also considered the manuscript of Harry Potter before Moonhak Soochup published it. But in the end, Moonhak Soochup was the one that took the risk of bringing in the fantasy novel despite the worry that the genre would not garner wide popularity.”

Although the first and the second volumes of the Harry Potter series had settled atop best-seller lists in the U.K. and the U.S. for two years by 1999, publishers hesitated introducing the series to Korean readers because of the Asian economic crisis and the prejudice that the fantasy novel had neither literary value nor any prospect of becoming popular among Korean readers.

But Kim held the firm belief that the series would make it in Korea. She saw that the market for fantasy fiction was about to bloom. A 130,000-page long fantasy fiction, “Dragon Raja,” by Lee Yeong-do was published in 1998 after it attracted thousands of readers on Hitel, a nationwide online network, where it was first serialized. Computer games that allowed players to roam imaginary settings were also popular, implying that young readers were ready for fantasy novels.

But her conviction in Harry Potter was solid regardless of the genre.

“When I read the book for the first time, considering it for publication, I was captivated to the extent that I could not stop reading and bringing myself back to work. I could picture the scenes so clearly as I followed J.K Rowling’s well-crafted sentences.”
Usually when a proposal gets turned down three times, the editor gives up. But Kim persisted.

“Perhaps we need to be more generous to failure so that editors can make creative, unconventional proposals more freely.”
The success of Harry Potter has turned Moonhak Soochup, a mid-sized publisher that focuses on literature, into one of a handful of major publishers in Korea. However, the rest of the publishing industry does not enjoy the same kind of success. As people depend on the Internet to gain knowledge, and with the advent of the e-book, the publishing industry is shrinking every year and editors are desperately fighting to win the rights of self-help books or works of previous bestselling authors — the books that sell.

“We as a profit-making business have accepted today’s trend too. I believe the profit we make will allow us to continue to publish quality books,” says the father Kim. Careful not to reveal too much, the CEO said that the publishing house is developing revenue sources that utilize Harry Potter characters.

One of Moonhak Soochup’s ultimate missions is to foster literature. Aside from searching for hidden gems among unpublished authors’ manuscripts, the publisher has awarded fantasy literature writers ranging from elementary and middle school students to adults since 2009. The Chosun-Ilbo Fantasy Literature Award was instituted jointly with the Chosun Ilbo, the most-read daily in Korea, and presented the awards last June.

 







해리포터의 한국판 마법

해리는 눈을 감은 채 런던 킹스 크로스 역의 플랫폼 9와 10 사이 벽으로 달려갔다. 짐이 가득한 카트를 전속력으로 밀며.

마법학교 호그와트로 가는 기차를 타기위해 9와 ¾ 플랫폼으로 가야한다는 것은 해리포터 팬이라면 누구나 알고 있다. 성서 다음으로 가장 많이 팔린 책이라고 불리는 판타지 소설 해리포터 시리즈는 얼마 전 막을 내린 영화 “해리포터와 죽음의 성물 2부”의 흥행에 힘입어 다시 한 번 큰 인기를 누리고 있다.

9와 ¾ 플랫폼, 하늘을 나는 오토바이, 편지를 배달하는 부엉이 등은 소설 해리포터에 등장하는 마법이다. 하지만 해리포터 시리즈는 소설 밖 세상에서도 마법을 보여주었다. 무일푼의 이혼 싱글맘 J.K. 롤링을 영국 여왕보다 부유한 유명 작가로 만들어 준 것이야말로 판타지 성공 스토리이다.

J.K. 롤링에게 부와 명예를 선사한 해리포터 시리즈는 한 젊은 한국 여성에게도 마법 같은 성공을 가져다주었다. 1999년 출판사 문학수첩의 김은경 대리는 다섯 번의 거절에도 불구하고 해리포터 국내출간을 밀어붙였고, 해리포터는 한국 출판업계에 전에 없던 대박을 터뜨리며 문학수첩을 국내 몇 안 되는 대형 출판사들 중 하나로 만들어놓았다.

대학에서 해금을 전공한 김은경 씨는 해리포터 기획 당시 가족사업이었던 출판일을 돕기 시작한지 몇 개월 밖에 되지 않은 초보 편집자였다. 게다가 소설 해리포터는 문학작품으로 인정받지도 못하고 대중적 인기도 보장되지 않는 비주류 장르, 판타지 소설이었다. 하지만 김 씨는 출판사 대표이자 아버지였던 김종철 대표에게 “혼수해줄 돈으로 해리포터 판권사자”는 말을 할만큼 해리포터의 성공을 확신하고 있었다.

출판업에서 가장 중요한 성공요인이 무엇이냐는 질문에 현재 문학수첩의 기획실장인 김 씨는 “출판업에선 기회를 알아채는 것과 그 기회를 놓치지 않는 것이 중요하다”고 답했다. “‘우리도 해리포터 고려했었는데’ 라며 후회하는 출판사들이 꽤 있다. 하지만 여러 리스크에도 불구하고 출판을 단행한건 문학수첩이었다.”

99년 김 실장이 해리포터를 기획할 당시, 해리포터 시리즈의 첫 두 권 (해리포터와 마법사의 돌, 해리포터와 비밀의 방)은 이미 영국과 미국에서 베스트셀러로 자리매김하고 있었다. 하지만 국내 출판사들은 IMF와 판타지소설에 대한 편견 때문에 해리포터에 선뜻 손을 대지 못하고 있었다.

하지만 김 실장은 한국에 판타지 소설을 받아들일만한 시장이 있다고 파악하고 있었다.

그는 “98년에 이미 이영도의 ‘드래곤 라자’라는 판타지소설이 PC통신 하이텔에서 연재되어 인기를 끈 후 성공적으로 출판된 일이 있었다. 판타지 공간을 배경으로 하는 컴퓨터 게임들도 학생들 사이에서 인기를 얻고 있었다”며 당시 상황을 떠올렸다.

그렇지만 무엇보다 김 실장은 원고의 힘을 믿었다.

“해리포터 원고를 처음으로 읽을 때 너무 재미있어서 다 읽기 전엔 일이 손에 안 잡힐 정도였다. J.K. 롤링의 문장을 읽으면 장면이 생생히 그려진다. 내가 굉장히 재미있게 읽었기에 독자들도 분명히 좋아할 것이라 확신이 있었다.”

기획안이 세 번 정도 거절당하면 웬만한 편집자들은 포기한다. 하지만 김은경 실장은 다섯 번 거절에도 포기하지 않았다. 그는 “편집자들이 다양하고 창의적인 기획을 할 수 있도록 실패를 두려워하지 않는 분위기를 만들어 주는 것이 중요하다”고 말한다.

sunkyo.lee@gmail.com 

 

인쇄하기